tonmeister-frank-niebuhr-intonationen
intonationen-logo

Deutsch-Französischer Chansonabend

La langue française - meine Fernbeziehung

Was damals war - was mich heute noch fasziniert ein französisch-deutsches Chanson-/ Liedprogramm von Frank Niebuhr

„Französische Chansons und inspirierende Klavierintermezzi aus eigener Feder, Stücke des Chansonniers Maxime Le Forestier sowie Hits von Gilbert Bécaud und Yves Montand“.

Das war die Ankündigung für meine Konzerte in den Jahren 2010-13. Vieles davon hat Bedeutung behalten oder erscheint heute in neuem Licht. Das aktuelle Programm wird variiert durch weitere „Klassiker“ von Georges Moustaki und Édith Piaf.

Vorgenommen habe ich mir auch, es deutsch-französischer zu gestalten, als Mischung aus Texten beider Sprachen, manchmal sogar in direkter Übertragung. Aktuelle Themen wie künstliche Intelligenz, der ein Lied „gewidmet“ ist, und neuere Chansons aus dem 21. Jh. stehen für das Gegenwärtige in dem Programm.

Mein Wunsch ist, Brücken zu bauen - auch wer nur wenig Französisch versteht oder einfach Frankreich und seine Sprache mag, möchte sich bitte angesprochen fühlen und ist herzlich eingeladen.

Kommt zahlreich - venez nombreux!

La langue française - mon amour à distance
un programme de chansons franco-allemandes de Frank Niebuhr

Je me souviens de ma première rencontre avec la langue française: c’était sur une chaîne de radio courtes ondes, pleine de bruit atmosphérique.

À l’âge de seize ans, „Comme un Arbre dans la ville“ de Maxime le Forestier est devenue l’une de mes chansons préférées.

Et même si nous n’étions pas sur la même longueur d’onde, Georges Moustaki m’a plus influencé que je ne le croyais avec « Ma Liberté » et « Le Métèque ». À l'époque, j'essayais d'écrire mes premières paroles pour une chanson bilingue qui figurait sur mon premier CD, intitulé « Frank And Friends ».

Depuis, comme sur les ondes courtes, il y a eu des ondes françaises intenses, surtout dans mes programmes des années 2010-13, qui oscillaient avec mon monde de travail allemand et destinations lointaines.

À présent, je retravaille également des chansons actuelles présentées par Shpresa Mehaj dans son cours de français. Merci à la DFG!

Nous allons bien écouter ce qui s’est passé pendant un demi-siècle et comment je pourrai interpréter aussi mes propres compositions franco-allemandes afin de construire des ponts.

scrolltop